Официальная
пропаганда утверждает, что период низкопоклонства
перед Западом, господствовавший в российской политической жизни в
девяностых и начале нулевых, остался в прошлом. Однако ряд признаков говорят об
обратном.
Вопросы
языкознания
Известно,
что в русском языке очень много слов, заимствованных из других языков. Обратная
тенденция неверна – из русского языка в языки других народов мира перешли
считанные единицы слов – такие как bistro, soviet, sputnik, perestroika, kalashnikov – и, пожалуй все (не считая малоупотребимых
диалектизмов типа matreshka, ushanka, balalaika или расхожего среди продвинутых американских
фермеров слова «the kolkhoz», каковым называют кооперацию между
фермерскими хозяйствами). Ну и ещё в 90-е годы мировая научная литература
обогатилась неологизмом русского происхождения «the
pogrom» (этим словом один из цитируемых в мире научных
журналов обозвал расправу лысенковцев над
вейсманистами-морганистами в 1948 году).
Такая
ситуация была платой за длительную отсталость царской России от передовых
стран, когда многие передовые как технические, так и социально-политические
изобретения впервые появлялись. Советский период позволил преодолеть эту
тенденцию. В годы реставрации капитализма вновь российский язык заполнился
неологизмами иностранного происхождения.
Сторонники
насаждения иностранных неологизмов любят приводить фразу Пушкина, что «но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов
на русском нет». Действительно, вполне логично, если для слов, аналогов
которых в русском языке не существует, использовать их иностранные аналоги. Но
только, во-первых, пожалуйста, не надо мне рассказывать, что в русском языке не
существует аналогов слову «девелопмент»! А,
во-вторых, в русском языке никогда не было аналога словам «авиатор» или
«геликоптер», однако же как-то прижились «лётчик» и
«вертолёт».
Ещё одна уродливая тенденция, проявившаяся уже
в годы путинского «поднимания с колен» - это, напротив, неграмотный перевод
заимствованных иностранных терминов. Уж лучше бы продолжали использовать
англицизмы!
Вот,
например, в англоязычном деловом планировании существует такой термин, как «roadmap». Это слово дословно переводится как
«карта дороги» или «дорожная карта», в действительности же используется в
значении «программа действий» или «план-график». У нас же это слово тупо
переводят именно как «дорожная карта». Вот один из примеров: «правительство РФ
утвердило дорожную карту выполнения майских указов президента». По смыслу –
составлен план-график выполнения майских указов президента. Спрашивается – при
чём здесь какая-то дорога, какая-то карта?
Или
другой пример. В английском языке есть слово «practice»,
означающее то же самое, что аналогичное русское слово – то есть практика,
практическая деятельность. Причём в английском языке у этого слова есть форма
множественного числа – «practicies».
В русском языке у слова «практика» нет множественного числа, поэтому наиболее
адекватно слово «practicies» переводится
как «опыт», в смысле опыт практической деятельности. Существует даже устойчивый
словесный оборот «best practicies», которые в
переводе на русский язык означает «передовой опыт». Русскоязычные же
«продвинутые менеджеры» вместо этого используют корявый дословный перевод –
«лучшие практики». Вероятно, они считают, что фраза «передовой опыт» - это нечто
такое совковое, а вот «лучшие практики» - это продвинуто и рукопожатно.
Так
что даже на таких языковых примерах видно, что низкопоклонство перед Западом
никуда не делось.
Вот
ещё один пример, уже не связанный с языкознанием. В качестве
примеров произошедшего путинского «поднимания с колен» часто приводят два
явления: строительство АЭС по российским проектам во многих странах мира и
отвёрточную сборку иностранных автомобилей в России (в одной из единоросовских агиток именно так внаглую
и заявлялось: «Форд», «Фольксваген» и «Ниссан» - это
российские автомобили). Однако при сравнении этих двух случаев отчётливо
видны двойные стандарты. Когда одна страна размещает какое-либо своё
производство в какой-либо другой стране, то существует такое понятие, как
«локализация» – это процент от общего объёма производства изделия, который
производится на территории страны – импортёра технологии. Понятно, что чем выше
процент локализации, тем лучше для страны-импортёра (загрузка своих
предприятий, рабочие места) и тем ниже прибыль экспортёра. Так вот, в случае со
строительством российских АЭС считается, что чем выше уровень локализации, тем
лучше. То есть мы только продаём сам проект, например,
в Чехию или в Китай, а производить большую часть оборудования будут местные
предприятия. Заодно и освоят технологию. В случае же с автомобилестроением,
напротив, хорошим тоном считается низкий уровень локализации – т.е. отверточная
сборка из импортных компонентов. То есть в этих двух случаях «международного
научно-технического сотрудничества» мы видим противоположную ситуацию, которая
в обоих случаях направлено на одно и то же: создание преимуществ
для «иностранных партнеров» в ущерб собственным национальным интересам.
Надо
ли ещё доказывать, что и при Путине низкопоклонство перед Западом никуда не
делось?